Translation Is Not the Ground Level
A hammer is a useful tool. But I wouldn't use it to shape glass.
To me, translation is like that hammer.
I want to say that first because it is easy for this kind of argument to sound more extreme than it actually is.
I am not against translation.
I currently live in Taiwan and use translation daily. I need translation. Anyone learning a language as an adult will probably use translation at some point.
The problem is not translation itself.
The problem is treating translation like the only tool.
The Shortcut That Becomes the Path
Translation is powerful because it gives quick meaning.
A learner sees a word. They see the English or their native language definition. They understand.
At least, they feel like they understand.
That quick hit of meaning is satisfying. It makes progress visible. And many language tools use it because it is the simplest way to gauge comprehension.
But there is a danger hiding inside that convenience.
The bridge of translation can be unstable. Sometimes it helps you cross over. Other times, it keeps you from learning how to stand on your own.
Meaning Without Hearing
The biggest issue is that translation can give a learner a false sense of knowing a word.
For simple concepts like "dog" or "water", I still don't think translation is ideal but is generally harmless. Those are concrete and universal. You will be hard-pressed to find a culture on earth where those words mean something radically different.
The true issue comes when ideas become more complicated.
The Translation Brain Problem
I have been learning Chinese for a while. Probably too long for where my level is currently at. But, I believe that one of the biggest obstacles holding me back, among many things, is translation.
English being my native language has been both a blessing and a curse.
I am able to live in a country on the opposite side of the planet that has a different culture, history and language. Yet, I can still conduct my life almost entirely in English. That is not my long-term goal, of course. I want to be able to improve my Mandarin and better integrate into life here in Taiwan. But for short-term survival, it's amazing.
That same blessing that lets me get by has also slowed my progress.
Whenever I run into any sort of language barrier Google Translate or ChatGPT is always there to save the day. Since English is the defacto lingua franca of the world, even people who otherwise can't speak it, will probably know enough to help me out in a pinch. Even in entertainment, most of them have the option of English subtitles.
I'm not blaming translation for not being fluent. There are many native English speakers that have attained Chinese fluency despite this. I'm just acknowledging that it is a real obstacle.
Translation is useful. But it can easily become a hindrance.
It turns the language into a puzzle where the goal is to escape back into what I already know.
Ground Level Languages is trying to do something different.
I want to create a system where a learner never has to leave their target language to understand anything.
Moving Translation Later
My goal is to be able to remove the crutch entirely.
The idea is to start at the root of language. Using no translation, the learner picks up simple vocabulary and grammar through sound, images, repetition, and stories.
Slowly, they build up a foundation of the basics.
And once they have taken root, they can use those to learn unfamiliar concepts through repetition. All without once touching a translation dictionary.
I want to create a self-reinforcing feedback loop through repetition.
Definitions through Images
One way to delay translation is by using images and simple stories.
Instead of "dog" = "็", the learner can learn ๐ = [sound of the word "็"].
The idea is reinforced through a simple story that will not overwhelm them with concepts above their current level.
They may not understand everything immediately. But over time with enough repetition, the association between a ๐ and [sound of the word "็"] becomes just as quick and automatic as in their native language.
The story gives the word context and gives the brain a reason to remember it.
That attachment feels different from memorizing a definition.
What Translation Can Hide
Translation can also hide weak perception.
A learner may pass a lesson because they know the translation, not because they can hear the original language clearly.
That matters because real conversation will not hand them translated subtitles.
The sound arrives first.
If the learner cannot deal with the sound, the meaning might never arrive.
This is why I think the first layer has to be perception.
Before โWhat does it mean?โ
Ask:
โWhat did you hear?โ
Before โWhich translation word matches this?โ
Ask:
โCan you recognize this sound again?โ
That is what I consider the root of spoken language.
The Balance I Want
I do not want Ground Level Languages to demonize translation. It has its place after a good foundation has been built.
But I want those tools to come after the learner has internalized the sound and meaning.
Where This Goes
Translation is not the enemy. But I do feel like it can sometimes be antagonistic.
It's not the foundation I want to build on.
The foundation should be closer to the language itself:
sound, rhythm, perception, context, and curiosity.
Translation can help.
It can clarify.
It can support.
But if the goal is to understand spoken language, the learner eventually has to stop standing on translation and start standing inside the target language.
That is why translation isn't the ground level.